Police officer: Yaw rite?
Driver: ‘maw rite.
Yeshoor?
Aye.
Zisyoors?
Zwitmine ?
Ris caur
Sibrurn laws
Wers heeren?
Raboozers.
Yebeen garglin’?
Jissa cupple.
Yur stoatin’.
Naw’mno’
Ye urstoatin’
Umnoe.
Geezyer licence.
‘Vno Goatwan.
Geroot racaur.
Whiffur?
‘Mapolis.
Ommigoad.
Geroot Ren.
Awrite, ‘mcomin’
Blawintaethis.
‘Mgonny Besik.
Noanme Yurno.
‘Mawrite Noo.
Getna Paddywagon.
Wer Wigaun?
Ra Jile.
Ohmigoad, rawife’ll murder me.
Getna Wagon.
Aw, Neveragain.
Ratsit furme.
Comments on a postcard with your translations….
Oh and for this one I’ll be screening your comments, I’ll post them later, promise but I want to see how well you understand this missing link dialect…
Police officer: You alright?
Driver: I’m alright
You sure?
Aye (yes).
Is this yours?
Is what mine?
This car
It’s my brother-in-laws
Where’s he then?
The boozer (pub).
You been gargling (drinking)?
Just a couple.
You’re stoating (drunk).
No I’m not
You are stoating (drunk)
I’m no (not).
Gie us (give me) your liscence.
I’ve no (not) got one.
Get out of the car.
What for?
I’m a police (policeman).
Oh my god.
Get out then.
Alright, I’m coming
Blow into this.
I’m going to be sick.
Not on me you’re not.
I’m alright now.
Get in the Paddywagon (policecar).
Where are we going?
The jail.
Oh my god, my wife’ll murder me.
Get in the Wagon (car).
Aw, Never again.
Thats it for me.
Comment by Ben — May 10, 2007 @ 5:37 pm
OK whether it’s growing up in Glasgow or minuting CP case conferences in Craigmillar for 2 years I read through most of this without hesitation. “‘Mgonny Besik. Noanme Yurno.” were the only two lines I had to read twice and think about for a moment. Scary…
Police officer: Yaw rite? You all right?
Driver: ‘maw rite. Yes, I’m all right
Yeshoor? Are you sure?
Aye. Yes
Zisyoors? Is this yours?
Zwitmine ? Is what mine?
Ris caur This car.
Sibrurn laws It’s my brother-in-law’s
Wers heeren? Where’s he then?
Raboozers. In the pub.
Yebeen garglin’? Have you been drinking.
Jissa cupple. Just a couple
Yur stoatin’. You sir, are thoroughly inebriated.
Naw’mno’ I am not.
Ye urstoatin’ You most certainly are.
Umnoe. I most certainly am not.
Geezyer licence. Please hand over your license.
‘Vno Goatwan. I don’t have one.
Geroot racaur. Please get out of the car.
Whiffur? What for?
‘Mapolis. I’m a police officer.
Ommigoad. Oh my God.
Geroot Ren. Get out then.
Awrite, ‘mcomin’ Alright, I’m coming.
Blawintaethis. Blow (Breathe) into this.
‘Mgonny Besik. I’m going to be sick
Noanme Yurno. Not on me you’re not.
‘Mawrite Noo. I’m alright now.
Getna Paddywagon. Get into the police car.
Wer Wigaun? Where are we going?
Ra Jile. The jail (the police station?)
Ohmigoad, rawife’ll murder me. Oh my God, the wife’ll murder me.
Getna Wagon. Get into the car.
Aw, Neveragain. Oh, never again.
Ratsit furme That’s it for me.
Comment by Edith — May 10, 2007 @ 10:03 pm
I think the only thing missing is “Awright Stirling, oot the car”
Comment by Lurch Kimded — May 10, 2007 @ 11:16 pm
I can read all of it. Fluently.
Comment by Colin — May 10, 2007 @ 11:30 pm
Police officer: Yaw rite? /Are you all right?
Driver: ‘maw rite. /I’m all right
Yeshoor? /Are you sure?
Aye. /Yes
Zisyoors? /Is this yours?
Zwitmine /Is what mine?
Ris caur /This car
Sibrurn laws /???
Wers heeren? /???
Raboozers. /???
Yebeen garglin’? /Have you been drinking?
Jissa cupple. /Just a couple
Yur stoatin’. /You’re ??? [some slang for "lying"]
Naw’mno’ /No I’m not
Ye urstoatin’ /You are ??? [see above]
Umnoe. /Am not
Geezyer licence. /Give me your license
‘Vno Goatwan. /I haven’t got one
Geroot racaur. /Get out of the car
Whiffur? /What for?
‘Mapolis. /I’m the police
Ommigoad. /Oh my God
Geroot Ren. /Get out ???
Awrite, ‘mcomin’ /Alright, I’m coming
Blawintaethis. /Blow into this
‘Mgonny Besik. /I’m going to be sick
Noanme Yurno. /Not on me you’re not
‘Mawrite Noo. /I’m alright now
Getna Paddywagon. /Get into the police car
Wer Wigaun? /What car?
Ra Jile. /Right here
Ohmigoad, rawife’ll murder me. /Oh my God the wife will murder me
Getna Wagon. /Get in the car!
Aw, Neveragain. /Oh, never again
Ratsit furme. /That’s it ???
Transliterated into British English were possible. Clearly, after almost in a week in the States, I’ve still not quite got the hang of the accent!
Comment by Xidia — May 11, 2007 @ 3:08 am
I think I’ve got this mostly right. On the other hand, if I were *listening* to this and not reading it, I know I’d be lost somewhere after “Yes.”
Police officer: Yaw rite? You all right?
Driver: ‘maw rite. I’m all right.
Yeshoor? (Are) You sure?
Aye. Yes.
Zisyoors? Is this yours?
Zwitmine ? Is what mine?
Ris caur This car.
Sibrurn laws I’m not sure…
Wers heeren? Where is he, then? (So Sibrurun laws is who owns the car)
Raboozers. Also not sure. But whatever it is, that’s where Sibrurun laws is.)
Yebeen garglin’? You been drinking?
Jissa cupple. Just a couple.
Yur stoatin’. You’re drunk.
Naw’mno’ No I’m not.
Ye urstoatin’ Yes you are. (paraphrase there)
Umnoe. I am not!
Geezyer licence. Give me your licence.
‘Vno Goatwan. I haven’t got one.
Geroot racaur. Get out of the car.
Whiffur? What for?
‘Mapolis. No clue, dude, what this means.
Ommigoad. Oh my God.
Geroot Ren. Get out then.
Awrite, ‘mcomin’ All right. I’m coming.
Blawintaethis. Blow into this. (Like a Breathalyzer, maybe?)
‘Mgonny Besik. I’m going to be sick.
Noanme Yurno. Not on me, you’re not.
‘Mawrite Noo. I’m all right now.
Getna Paddywagon. Get in the paddywagon.
Wer Wigaun? Where are we going?
Ra Jile. The jail.
Ohmigoad, rawife’ll murder me. Oh, my God, the wife’ll murder me.
Getna Wagon. Get in the wagon.
Aw, Neveragain. Oh, never again.
Ratsit furme. That’s it for me.
Comment by Mary Ann — May 11, 2007 @ 5:34 am